Le mot vietnamien "dằn dỗi" se traduit essentiellement par "se fâcher" ou "s'irriter" en français. C'est un terme qui décrit un état d'esprit où une personne est en colère ou mécontente, souvent de manière silencieuse ou passive-agressive. Ce mot est généralement utilisé pour exprimer un ressentiment face à une situation ou une personne.
"Dằn dỗi" est souvent employé dans des contextes où quelqu'un se sent blessé ou négligé, mais ne l'exprime pas directement. Par exemple, si une personne se sent ignorée par un ami lors d'une conversation, elle peut se "dằn dỗi" sans le dire ouvertement.
Dans des contextes plus avancés, "dằn dỗi" peut être utilisé pour décrire des conflits émotionnels plus complexes, comme dans les relations amoureuses où l'un des partenaires peut faire la tête pour une raison spécifique sans le communiquer clairement.
Il n'y a pas de variantes directes de "dằn dỗi", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions, par exemple : - "Dằn dỗi một mình" (se fâcher tout seul) - "Dằn dỗi với người khác" (se fâcher avec quelqu'un d'autre)
Dans certains contextes, "dằn dỗi" peut aussi impliquer un sentiment de mélancolie ou de tristesse, mais la connotation principale reste celle de l'irritation ou de la colère.